Product Thumbnail

Saydi

Real time voice translation for persona & work

Android
Events
Languages
Meetings

Hunted byLilyLily

Close deals, run events, and lead meetings in any language. Saydi delivers real-time AI voice translation with the nuance human interpreters provide - at 1% of the cost

Top comment

Hey Product Hunt! 👋 We built Saydi because real conversations don't wait for translators. Whether you're closing a deal in Tokyo, running a multilingual event, or just trying to follow a fast-paced meeting in your second language - the old way of translating breaks the flow completely. Saydi fixes that with 3 flexible modes: 🎧 One-Way - Follow any meeting without 100% focus. Saydi catches keywords and context in real-time so you never miss what matters. 🔄 Two-Way - Natural back-and-forth in 2 languages. Translate your intent, not just your words. 📝 Transcribe - Every technical term and key commitment captured in one multilingual transcript. What makes it different: 🧠 AI Context Engine - Feed it names, industry terms, and scenario presets (Tech / Sales / Events) so it understands your meeting, not just generic speech ⚡ Zero-Touch Interaction - Auto language detection. No buttons mid-conversation. AI knows who's speaking and labels it automatically 🔌 Works where you work - Chrome Extension for Google Meet, Zoom & Teams. Web + Mobile app. QR code for events so hundreds can join your session in seconds. We're launching today with a free tier — no credit card, no friction. 🎁 Exclusive for Product Hunt — Use code PH50 at checkout to get 50% off any Saydi paid plan. Our thank-you to the community that makes launches like this possible. Would love your feedback on what real-time translation should feel like. Ask us anything 👇

Comment highlights

The cost angle is real I've seen sales teams lose deals simply because live interpretation wasn't in the budget for a pitch. Curious how Saydi handles the latency problem in practice, because even a half-second delay can break the conversational rhythm that actually closes deals. The persona use case is interesting too, wondering if there's a mode that preserves speaking style and tone rather than just translating semantically. That's usually where the nuance falls apart with AI translation and where human interpreters still win. If you've cracked that, the onboarding story basically writes itself.

Congrats on your launch - this is a great and necessary tool. I was wondering, since you use AI, do you support dialects? I live in morocco, where people speak Darija, a dialect of Arabic. AI manages to translate this well, but Google Translate only does modern standard arabic. That could be a real selling point for your app.

I tried feeding Saydi a list of competitor product names as custom terms. It handled them correctly in context. Impressed.

Brilliant! Does it work for Indian local languages as well? Will be very useful for customer support and other functions

We do a lot of cross-border deals with Japanese and Korean clients. Before Saydi, I was literally losing business context through an interpreter. With Saydi running in the background on Zoom, I can now catch the tone, the hesitation, the nuance – in real time. The auto-language detection is a lifesaver; no more awkward "wait, switch to Japanese now" moments. 🙌

This is super relevant for anyone working across languages. As a developer who builds apps in both English and Chinese, I constantly switch between languages for docs, user feedback, and meetings. The idea of real-time voice translation at 1% of interpreter cost is compelling. How does it handle technical jargon or industry-specific terms — does it learn from context over time?

How much does accuracy drop when a customer has a noisy background? Real support calls are rarely in a quiet room.

We handle customer calls in 12 languages. Right now we route based on language, which is slow. Could Saydi work for inbound support calls?

Can it "translate the same language"? I experienced situations where both of us were speaking english but with different accents and we were not able to understand it other, also this happened with a friend of mine in Romania, where people speak the same language but it does sound different because of the accent and dialect used in Moldova?

The Transcribe mode saving every commitment made on a call is actually the feature I'd use most. Contracts start in conversations.

Just tested Saydi on a prospect call with a Korean client. Usually I'd have a human interpreter on standby — didn't need one today. The accuracy on industry terms was genuinely surprising.

Our calls usually have Vietnamese and English mixed in. Saydi still pulled out accurate transcripts every time. Genuinely surprised by how well it handles the chaos.

The custom dictionary for industry terms matters a lot in support. A wrong translation of a product name causes confusion downstream.

The post-call transcript in two languages side by side would be useful for interpreters who need to deliver a report after a session.

I’ve been using this tool since its Beta days, and I’m genuinely impressed with the translation speed and its ability to pick up tricky accents and proper nouns—something many AI tools still struggle with. However, for longer sessions (over an hour), I’ve noticed the keyword detection starts to lag slightly. Still, it's a solid tool with huge potential. Looking forward to seeing how the team optimizes this further!

Tried using Saydi for the first time in a planning meeting with our Polish development team. The setup was fast and the output was readable.

One-Way mode for listening to a client's requirements in Japanese without missing anything is exactly how I'd use this.